Supports de formation, campagne de marketing digital, présentation d’entreprise… Le contenu audiovisuel multilingue occupe une place prépondérante dans la communication moderne.

Nos contenus vous plaisent ? Soutenez notre duo de journalistes passionnés en regardant une courte publicité !
localisation multimedia

localisation multimedia – CREDIT : Freepik

Cette localisation multimédia s’impose aussi bien dans les stratégies internes que dans la valorisation de votre image de marque. Et pour cause : 70 % des consommateurs confirment qu’ils réalisent plus facilement un achat sur la base d’une communication effectuée dans leur langue maternelle.

Cependant, il ne suffit pas de produire du contenu localisé pour tirer le meilleur parti du marketing multimédia. Vous devez avant tout proposer des supports convaincants et attrayants, d’où l’intérêt de maîtriser les bases de la localisation multimédia.

Localisation multimédia : de quoi s’agit-il ?

Avant de définir le contenu audiovisuel multilingue, il convient de faire le point sur la notion de multimédia. Ce terme aux contours parfois flous désigne simplement un élément interactif qui va au-delà du simple contenu textuel et qui favorise l’immersion des utilisateurs.

Autrement dit, le multimédia prend la forme d’un audio, d’une vidéo, d’un film Flash ou d’un contenu d’apprentissage électronique selon vos objectifs de marketing. La localisation multimédia qui en découle désigne alors le processus par lequel votre contenu interactif est modifié dans l’optique de correspondre aux normes sociales, au contexte, aux différences culturelles et aux besoins du public cible.

Quand elle est réalisée par un service de traduction professionnelle, cette prestation permet de diffuser le contenu de votre choix dans n’importe quelle région du monde tout en conservant l’essence de son message. Il est possible d’apporter des ajustements au fichier d’origine afin de faire connaître vos produits et services sur le plan international.

Dans l’idéal, nous vous suggérons de localiser d’une façon ou d’une autre tous les projets que vous souhaitez exporter à l’étranger. Pensez notamment à utiliser ce processus pour les :

  • tutoriels vidéo et également les traduction de sous-titres
  • supports publicitaires,
  • démonstrations en ligne,
  • manuels de formation…

La règle est la suivante : un contenu créé doit être localisé s’il a le potentiel de conquérir plusieurs marchés cibles.

En quoi consiste ce service ?

L’objectif de toute plateforme multimédia est de proposer une expérience gratifiante et immersive à son public. Il y va non seulement de sa crédibilité, mais aussi du trafic qu’il génère et de sa faculté à captiver l’attention des internautes.

Tout ce qu’un visiteur peut entendre ou voir doit être localisé. Ainsi, le contenu audiovisuel multilingue s’applique à la transcription audio, avec des voix-off reprises par un locuteur natif. Le sous-titrage quant à lui est optimisé : vous devez le réécrire intégralement et ajouter la version localisée au fichier multimédia.

En ce qui concerne le doublage, il se base sur les réalités contextuelles et culturelles du public ciblé. Les clips, la musique de fond et les animations sont ainsi beaucoup plus pertinents. Le contenu du fichier multimédia doit naturellement être localisé. Il intègre de fait un jargon identifiable en adéquation avec le public visé.

La localisation multimédia serait incomplète sans une optimisation minutieuse des graphiques et des textes. Le visuel dans son ensemble s’ajuste au nouveau marché pour garantir que le nouveau public reçoit le même message et vit la même expérience que votre public local.

En fin de compte, il s’agit d’un processus complexe qui implique plusieurs tâches toutes plus importantes les unes que les autres. Nous vous suggérons ainsi de confier cette mission à une agence spécialisée dans la traduction.

Quelle est la différence entre localisation des médias sociaux et localisation multimédia ?

Bien que les deux formes de localisation aient pour objectif d’exporter votre image de marque, les supports utilisés pour y arriver ne sont pas forcément les mêmes.

La localisation des médias sociaux permet de profiter de la forte popularité de ces canaux de diffusion pour vous rapprocher de vos consommateurs. Il est notamment possible d’exploiter le côté interactif de ces plateformes pour mieux comprendre votre communauté et ajuster vos offres.

Le contenu localisé sur les réseaux sociaux se concentre davantage sur le message textuel. L’équipe de localisation s’assure de délivrer un contenu personnalisé pour plusieurs segments du public. Cette approche permet ainsi de contrôler la manière dont le message est perçu et de recueillir de précieuses données sur le public cible.

La localisation des réseaux sociaux est donc l’un des supports sur lesquels se base la localisation multimédia. Et pour cause, elle offre de nombreux avantages à l’entreprise qui l’utilise.

Grâce à cette stratégie, vous avez un bon aperçu des contenus qui sont likés, partagés et ajoutés aux favoris des internautes. Vous prenez ainsi conscience des aspects de votre marketing qui marchent, mais surtout des points qui ne retiennent pas l’attention. Il est alors plus facile d’apporter des modifications, y compris aux fichiers multimédias localisés.

Vous recherchez des voies et moyens pour créer une plus grande résonance avec votre public ? Les commentaires et revues sont de véritables mines d’or. Il est notamment possible de recouper les besoins, les commentaires et les réponses de diverses communautés dans le monde. La conséquence de cette approche ? Une compréhension plus précise du contenu à proposer sur chaque marché.

Si la localisation multimédia permet de susciter l’engagement des utilisateurs étrangers, la localisation de médias sociaux sert à découvrir des tendances impossibles à connaître autrement. Il s’ensuit un trafic plus important vers votre site Internet. 

Quels sont les enjeux de la localisation de contenu multimédia pour votre entreprise ?

Le multimédia est l’une des formes de communication les plus puissantes. En l’incorporant à votre stratégie de marketing à l’international, vous pouvez atteindre votre cible avec plus de pertinence qu’en vous limitant à un contenu textuel.

Localiser le contenu multimédia de votre entreprise revient à créer des liens plus forts avec vos clients potentiels. Cependant, pour y arriver, il est primordial de ne pas créer une version « au rabais » de votre contenu original. La localisation doit être aussi qualitative que le fichier de base, si ce n’est plus pertinent encore.

Aucun détail ne doit être négligé : l’objectif est de proposer un contenu sur mesure pour répondre aux normes et aux attentes de chaque marché. Autre obstacle majeur à prendre en compte : les délais.

Il faut généralement du temps pour créer un contenu haut de gamme, car le début de certaines phases est tributaire de la fin d’autres étapes. De plus, il est crucial de privilégier la qualité du rendu et de ne pas céder à la précipitation. Il est alors évident qu’un traducteur automatique ne permet pas d’atteindre vos objectifs.

Maîtrise des procédés de localisation, parfaite connaissance des nuances et dialectes locaux, capacité à livrer des projets dans un court laps de temps… La localisation multimédia est une approche communicationnelle novatrice dont la réussite dépend des compétences de son réalisateur. Confiez cette tâche à une agence de traduction et de localisation professionnelle. Vous vous épargnez ainsi de nombreuses heures de travail ainsi que les erreurs et approximations qui peuvent mettre à mal toute votre stratégie marketing.